【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法更多

【翻译技巧】英文翻译句法-分句翻译更多学习资料:【翻译精神翻译培训】学习园地/list-12-1.html 中英文句子结构明显不同。汉语句子的结构比较松散。有时一个句子中有很多并列的从句或成分,没有连接词清楚地表明它们之间的逻辑关系。有人形象地把中国的句式结构称为“竹式结构”。 ”例如,一根竹竿可以有多个竹节向上发展。英语句子的结构比较严格,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显。因此,它被称为“树结构”。整个句子由独特的主谓结构构成。一切都依赖于这个主干。因此,在翻译的时候,我们需要采取一些替代的手段来实现树结构和竹结构的转换。严格来说,断句翻译法和换句翻译法都属于一种拆分:断句翻译法是将原句的短句或从句拆分成独立的单句(将句子翻译成句子);将原句的词、词组或词组分割成从句或短句或独立的单句(将词变成句子)。句翻译在英汉翻译中占有重要地位。长句的翻译是英汉翻译中最难的部分,因此分句已成为英汉翻译中的一个重要课题。英文长句的分句原则一般是,先弄清原句的结构,找出句子的主、谓、宾,然后找出修饰主宾的定语和定语从句灵灵用英文怎么说,以及作为修饰谓语的状语和状语从句,然后跟随汉语。语言习惯调整搭配,长句适当打断翻译。

汉语、泽语和英语中有时会使用分句。原则是:首先,通读原文,理解作者的思想,分析句与句之间、每句中各部分之间的关​​系,明确这种关系是平行关系还是主辅关系,然后再重新- 根据英语表达习惯对句子进行分段、拆分或组合。必要时可将一个句子翻译成几个句子,使意思清晰,结构整齐,符合英语的表达习惯。另外,汉语习惯用短句,而英语习惯用长句(尤其是技术英语),所以汉译英更多地使用句法翻译(平行翻译),意思是意思相近,或者意思连贯,或逻辑关系密切。将若干个短句组合成较长的复杂句,而英汉翻译多采用长句切分的方法。英汉翻译中的断句翻译法1、将一个复合句打断——通常用and或but等连接词连接,前后两句有不同的主语或分别描述两种情况。这种复合句用标点法翻译成英文时,译文会更加清晰明了。鲨鱼翻过来 // 而老人看到他的眼睛已经死了,然后他再次翻过来,将自己缠绕在绳子的两圈中。鲨鱼在海中荡来荡去。 // 老爷子见自己的眼睛已经死了,却又一个翻滚,被绳子缠了两圈。

从书店和图书馆带一些书很容易,//但要学习书中的知识并将知识付诸实践,绝非易事。来自书店翻译精神的翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 带回一些书是轻而易举的事。 // 然而,从书本上学习并付诸实践并不是那么简单。 2、分解名词从句——此类名词从句通常由诸如that之类的连词引入,最常见于“It is / was … that”结构中 // man 肯定会最终解开不明飞行物之谜。人类终将解开不明飞行物之谜。 // 这是肯定的。 // 老太太问她是否知道自己在和平克顿小姐说话,但这是徒劳的。

// 这没有效果。 3、拆定定语从句——这种定语从句通常由关系代词或关系副词指导,如which、that或when,在句中用作定语修饰名词或代词(即:先行词)。人,一个人被视为自然的依赖部分,//在一个受自然法则支配的严酷世界中的脆弱的芦苇,如果他要生存,就必须遵守这些法则。 part of ;// 他就像一根细长的芦苇,生长在这个被自然法则统治的严酷世界中。如果他想生存,他必须遵守这些法律。现在灵灵用英文怎么说,在普通的礼貌使用中,绝大多数单词都有单一公认的发音,// 偏离这种发音被视为一种地方主义或庸俗主义。当今日常社交使用中的大多数发音都有一个普遍接受的标准。

// 不符合这个标准的称为方言或俗语。明亮的阳光洒满了街道 // 一群穿着星期天衣服的男孩正在打球。 4、拆分状语从句——这种状语从句通常由that、while、when、because、after等连词引导,可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式, 和按功能比较 状语从句 因为小伙子经常来女家, // 他被认为是女主人的情人。这个年轻人经常到那位女士的家里来。 // 因此,其他人认为他是家里的女主人。在这个城市演唱完一场音乐会后,//他说他想像往常一样在后台问候他的仰慕者。他在那个城市演唱了一场音乐会。

演唱会结束后,//他主动提出像往常一样去后台见他的歌迷。昆塔已经筋疲力尽,瘫坐在摇椅上,茫然地盯着火堆,//那个译之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌译之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌知之灵翻译培训——中国最具性价比的翻译培训培训品牌品牌,他甚至没有注意到贝尔摸了摸自己的额头,脱了鞋。坤累了,他瘫坐在摇椅上,盯着火堆发呆。 // 他甚至感觉不到贝尔摸他的额头和脱鞋。 5、把原句的两个或多个分句拆开,翻译成一个句子。这种趋势始于第二次世界大战期间 // 当几个政府得出结论① // 具体要求(政府想要对其科学机构提出的③)一般不能在细节之前预见②。这种趋势始于二战时期,//当时一些政府得出结论①,//认为:(政府向科研机构提出③)具体要求通常无法详细预见②。

【解析:句子的主体部分分为“这个趋势始于二战时期”,其余都是分支。句中,①是when引导的定语从句,②是that引导的结论的第一个并列从句,③是that引导的第二个修饰要求的定语从句。这种长句中子句的多层复杂结构在英语中很常见,关键是要找到主干。这句话有两层意思:一是政府的结论,二是结论的内容。 】总统在以昨天选举结果问题为主的新闻发布会上说//他无法解释为什么共和党会遭受如此广泛的失败①//这最终会剥夺共和党在众议院的长期优势②。记者会上,提问的焦点集中在昨天的选举结果上,总统就此事发表了声明。

// 他说他无法解释为什么共和党会遭受如此多的失败。 // 这种情况最终将使共和党人失去在众议院的长期优势。 [分析:本句由一个带分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性的定语从句组成。整句话有三个意思:第一,总统说话,第二,他无法解释共和党为什么会失败,第三,这种情况会让共和党失去优势。这三层意义是相对独立的,所以在翻译中可以分开分别描述,成为三个单句。 ] 中英分句的翻译方法1、一个句子包含两个或多个层次的意思(1)只有一个主语:通常句子在第一层次的意思就断了,另一个或后面的几个。第二级是另外一句,第二句的主语是代词。一般来说,典型的金属可以导电,可以导电,//表面轻,有延展性和延展性。一般典型的金属导电和导热。// 表面有光泽,通常有白色,或所谓的金属光泽。它具有灰尘和延展性。在软木塞上钻一个小孔,//将玻璃管插入孔中在软木塞里。

通过易之灵翻译培训打个洞——中国性价比最高的翻译培训品牌易之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌易译灵翻译培训————中国性价比最高的翻译培训培训品牌软木塞。// 将软管穿过软木塞上的孔。 【祈使句,主语省略】(2)不同短句中出现不同主语(主语到主语转换):当蒸汽接触冷瓶时,它会冷却。当蒸汽接触冷瓶时,它会冷却并再次变成水。 // 瓶子变湿了。原子核由质子,或带正电的粒子和中子的组合以及不带电的粒子组成, // 每个元素中质子和中子的数量可以变化,但只有一些组合是稳定的。原子核由质子(或带正电的粒子)和中子(或不带电的粒子)的组合组成。//每种元素中质子和中子的数量可以变化,但只有某些组合是稳定的。耳朵是听觉器官, // 鼻子是用来闻的, // 舌头是用来尝的。

耳朵是用来听的器官。// 鼻子是用来闻的。 //舌头是用来品尝的(3)复杂的定义句:定义的主要部分分为一个句子,其他补充或解释部分添加另一个句子;补充或解释部分包含并列或多义可以进一步拆分。因此,阀门开启的有效行程应参考(气囊压力开始下降(即储气罐压力明显上升))A点至(阀门开启时的有效行程应为是阀门从A点到B点的距离。 //在A点,储气罐内的压力开始下降(即烧瓶上部间隙的压力开始明显上升)。 B点气罐内的压力开始稳定。长句用“单独描述”或“先单独描述,然后总是谈论”结构或因果关系的结构,翻译成英文时,一般为:th概括陈述一句,单独描述一句,或原因一句结果一句。

简而言之,微波只能以射线的形式传播,// 如果没有一系列中继塔,它们就不能长距离传播信息到遥远的地方。简而言之,微波只能直线传播。// 没有一系列的依靠塔,它们不可能将消息远距离发送到偏远的地方。人开悟是不容易的。// 消除人的思想误会需要我们做大量的实际工作。人民的政治觉醒并不容易。//要让他们的思想摆脱错误的思想,需要我们付出很大的努力。人们必须分析和研究现象才能理解事物的本质,//因此需要科学。人们正是通过分析和研究事物的表象来认识事物的本质。 // 因此需要科学。内压越高,气体膨胀的趋势就越大,//这种现象可以通过提高气球的温度来解释。

内压越高,气体膨胀的趋势越大。 // ThisTranslation Training——中国性价比最高的翻译培训品牌 易之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌 玲玲翻译培训——中国性价比最高的翻译和翻译培训品牌,现象可以很好地说明aheatedballon.3、 一个长句子(主要在文学作品中),包含几个分散的短句,每个短句在语义上按主题分割成两个或多个句子。关键是要紧贴中文原文的主题切分句子,从而有效地实现从中文内涵到英文形式的转换。小马十三岁了。 // 脸很瘦,但身体很圆。 // 鼻子冻得通红,上面挂着两个白色的鼻涕,// 耳朵上戴着一副破耳帽。小马不过十二、十三岁。 // 他的脸很瘦,但他的衣服很厚。// 他的鼻子冷得通红,流着眼泪。 // 在他的耳朵上,他戴着一副破烂的耳罩。一个连续的句子,介绍人和他们的身体特征,包含四个不同主题的从句。

从句之间没有相关词来表示它们之间的关系。翻译时,我们根据每个子句的不同主题来划分:年龄,脸和身体的对比,鼻子,耳朵。我们将整个句子翻译成四个对应的句子,层次清晰,同时保持每个层次的相对独立性。性别。 ] 不一会儿,北风减弱了,//路上的尘土已经被一扫而空,留下一条纯白的道路,//司机也跑得更快了。不一会儿,风小了一点。 // 此时,松散的灰尘已全部吹走,道路干净,// 人力车加快了步伐。在街上拉车的描述更大的主题。翻译主要从语义紧密的角度进行划分,将北风、拂尘、司机三个话题分别分为一句话。 ]4、 分句不当的原因 汉英翻译中经常出现分句不当的情况,原因很复杂,但无论如何,切分的总原则一定要坚持,以主题为突破口观点。原因一:主题判断错误 译者对句子主题判断错误,将属于同一主题的内容分成若干主题,或将不属于同一主题的内容归为同一主题下,导致在不合理的分句中。

原句:自从坐上了轿子进了城,//从纱窗可以看出,市井繁华,人山人海,是其他地方无法比拟的。翻译1:她坐到椅子上。他们带着她穿过了城墙。她透过作为窗户的纱窗窥视。可以看到街道和建筑物。她注意到他们更富有,更优雅。还看到了成群结队的人,她们比她有生以来从未见过的更加热闹和众多。译之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌 译之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌 译之灵翻译培训————中国性价比最高的翻译培训品牌 翻译二:她坐上椅子很快就被抬穿了城墙。 // 透过作为窗户的纱窗,她可以看到街道和建筑物比她以前见过的更加丰富和优雅,人群更加热闹和数量。 [分析:原文为连续句,按时间顺序排列。

语义上包含两个层次(即两个主题),分别描述“她坐轿子进城”和“她进城时所见”。 Translation 1 错误地识别了五个主题并将其翻译成五个单独的句子,导致翻译语义松散,破坏了整体连贯性。 Translation 2按照两个主题划分句子,结构紧凑,层次清晰。 】原句:“根生从来没有跟老婆吵过架!我知道肯定有别的事!一定有别的事!”李正认真的说道。 // 他看起来很困惑,因为他不知道另一个东西是什么。翻译1:“根生从不和妻子吵架。肯定是别的原因。我敢肯定。”李沉沉的说道。他不解。会是什么呢?译文2:“根生从不和妻子吵架。肯定是别的原因,我敢肯定。”李重重的说道。// 他不解,因为他不知道那是什么东西。 【解析:阿里原话 演讲自然分为两部分,统一在一个主题下。

前半部分叙述“阿离”作为叙述者的心理活动,后半部分是客观评论,两者应合译。翻译 1 翻译“它可能是什么?”单独来看,其实隐藏了“阿离”的主角,所以译文2中的译法更贴切。 ] 原因2:忽略风格对等(风格系统一)长中文断句时,断句应由“整合”改为“形式”,“隐含连贯”改为“显连贯”。但是, 有时受限于原文的整体风格,为了保持原文的文体特点,我们在翻译的时候不对原文进行分割,而是将其翻译成与原文相对应的长句,以实现了内容和形式的统一。但是在翻译实践中,也会出现忽略风格对等和不恰当的分句。原文:干得好,//上车不到三分钟,钱包就在手上。翻译1:在他踏上拥挤的公交车三分钟后,他成功地偷走了一个装满钱的钱包。翻译2:轻松的工作!//在公交车上不到三分钟,他就把手放在了钱包上,鼓鼓的,显然装满了钱。 【解析:原文用跳跃、活泼的句子,从人物内心的角度来描述主角偷钱后的愉悦心情。

译文 1 使用了长句,结构合理,措辞恰当,从叙述者的角度客观地陈述了事件,没有准确地再现原文的风格。 Translation 2 捕捉原文的语言特征,并用几个短句来对应。其中三个句子没有谓词,只有名词或形容词,非常贴切地反映了当时小偷的心情。 】翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌 译之灵翻译培训-中国性价比最高的翻译培训品牌 翻译翻译培训品牌性价比最高的品牌

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞30赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容