北京地铁
迪蒂
( )
想用
(想用)
这组翻译
繁易
(这些)
欢迎来到 2022
(迎接)
2020年,北京地铁逐步开始在路线图上使用新的站名翻译规则。直到2021年,这套规则已经应用到几乎全线网络。纵观北京地铁线网的所有车站,这套规则的特点是没有规则,想用就用。拼音,可以说是一点痕迹都没有。这套规则在当时引起了很多怀疑,包括我之前写的一篇文章,你可以在这里查看。不得不说,北京地铁很聪明。早在冬奥会开始多年前,它就开始尝试新版本的翻译,并在收集意见后再次迭代。近期,随着新线路的开通和冬奥会的临近公司名称地名翻译放在前还是后,北京地铁开始逐步更新站牌公司名称地名翻译放在前还是后,其中包括最新版本的站名翻译。
虽然这组翻译在刚刚出现在大众视野的时候就遭到了一些吐槽,但是这套翻译的接受度仍然不高,但是笔者认为这套翻译至少可以达到一个统一标准。如果我能在不久的将来全部更新,而不是像上次那样错过一半的更新,至少我还能接受。
尝试出新的翻译规则
师徒范义德贵泽
(尝试出新的规则)
从地铁4号线更新后的路线图,我们可以大致总结出新版的翻译规则。
一般专有名词,不能翻译成英文的地名,用纯汉语拼音来表示车站,例如:
卫宫村
(旧译:)
即使站有位置词,也不单独翻译。例如:
安和桥北
(旧版翻译:北)
(2020版粗译:北(N))
值得一提的是,这次的汉语拼音是真正的汉语拼音。你可以看到包含最后α的电台使用汉语拼音中的不带帽子的α而不是英文字母a。如果你对小学老师的教导有模糊的记忆,你应该知道两者是有区别的。
如果站名中包含道路或立交桥的名称,则将道路或桥梁的名称与代表“路”或“桥”的部分分开,例如:
清远路
卢
(旧译:LU)
慈善西桥
(旧译:)
此外,像菜市口这样的地名在 2020 年的翻译中不再使用“口”,而是改为使用“口”。相信可以有效避免五道口翻译成五道口,导致血压升高。
如果地名中包含可以翻译成英文的地名,英文地名会在中文拼音下方用括号标出。例如:
国家图书馆
( )
(旧版翻译:)
从这几位当天的反馈来看,这是大家比较难以接受的一点。我只能说,如果我们能做到统一的标准和合理的排版,这不是不能接受的,具体的我下节再说。
包含大学名称的站点也使用汉语拼音+英文的方法。例如:
人民大学
大学
(大学)
(旧译:)
北大东门
大学
(大学东门)
(旧译:东门)
这里值得一提的是,根据别人拍到的10号线新路线图,凯投宏观终于有了自己的名字。
第一笔交易
(和大学)
(旧版直球翻译:)
火车站和机场也使用汉语拼音+英文方案。例如:
北京南站
詹
(南)
(旧译:南)
(国铁译文:)
大兴机场
( )
(旧译:)
一般情况下,所有站台都是中文拼音,有些可以翻译成英文的站台在下方用括号标出。不仅满足小学生学习汉语拼音的需求,还可以翻译英文站名。试了好几个版本,愿你走出你的生活,回来用拼音。
试着理解他们为什么这样做
师徒李杰
(尝试他们为什么这样做)
一开始我无法接受这种方法。如果英文站名是给外国人看的,为什么还要加上中文拼音呢?
仔细想想,这个可能是从日本人那里学来的。日本很多火车站都使用日文汉字、假名(可以认为是一种拼音)和三个英文站名。
暂无评论内容